Щяс начал читать Владимира Набокова "Белый огонь" (или "Бледный огонь" в интернете я встречал именно эти варианты перевода). Мне понравилось. Вот замените его стиль написания. Смысл может не очень радостный, он рифма классная. Клуб в Крашо заплатил мне за рассказ О том, "В чем смысл поэзии для нас". Вещал я скучно, но недолго. После, Чтоб избежать "ответов на вопросы", Я приступил к дверям, но тут из зала Восстал всегдашний старый приставала Из тех, что, верно, не живут и дня 690: Без "диспутов", — и трубкой ткнул в меня. Тут и случилось — транс, упадок сил Иль прежний приступ{96}. К счастью, в зале был Какой-то врач. К ногам его я сник. Казалось, сердце встало. Долгий миг Прошел, пока оно (без прежней прыти) К конечной цели{97} поплелось. Внемлите! Я, право, сам не знаю, что сознанью Продиктовало: я уже за гранью, И все, что я любил, навеки стерто. 700: Молчала неподвижная аорта, Биясь, зашло упругое светило, Кроваво-черное ничто взмесило Систему тел, спряженных в глуби тел, Спряженных в глуби тем, там, в темноте Спряженных тоже{98}. Явственно до жути Передо мной ударила из мути Фонтана белоснежного струя. То был поток (мгновенно понял я) Не наших атомов, и смысл всей сцены 710: Не нашим был. Ведь разум неизменно Распознает подлог: в осоке — птицу, В кривом сучке — личинку пяденицы, А в капюшоне кобры — очерк крыл Ночницы. Все же то, что заместил, Перцептуально, белый мой фонтан, Мог распознать лишь обитатель стран, Куда забрел я на короткий миг. Но вот истаял он, иссякнул, сник. Еще в бесчувстве, я вернулся снова